Изменения в пенсионных и социальных выплатах с марта 2025: подробный обзор
Все новости
Общество
28 Мая , 12:23

Подобных практик, как АИС «БашПеревод», в стране пока нет

Сегодня, 27 мая, в уфимском Конгресс-холле в рамках правительственной комиссии по реализации закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан» прошла презентация автоматизированной информационной системы «БашПеревод».

Подобных практик, как АИС «БашПеревод», в стране пока нет
Подобных практик, как АИС «БашПеревод», в стране пока нет

Проректор по цифровой трансформации УУНиТ Айнур Хайбуллин, который является автором уникальной программы, рассказал о запуске в эксплуатацию автоматизированной информационной системы квалифицированного перевода «БашПеревод». Эта система позволяет делать сертифицированные переводы с русского на башкирский и с башкирского на русский языки, сообщает "Молодежная газета". 

По словам Айнура Хайбуллина, разработка их университета была презентована на II Стратегической сессии «Информационные технологии и языки народов России», которая состоялась в мае в штаб-квартире компании «Яндекс» в Москве. В мероприятии приняли участие эксперты из разных регионов страны, представители IT-корпораций и государственных структур. На сессии было отмечено, что в России нет подобных практик, и многие заинтересовались программой, в том числе представители Бурятии и Чувашии.

Первый заместитель премьер-министра правительства Башкортостана Урал Кильсенбаев заявил, что систему можно будет запустить уже через три дня после проверки. Он отметил, что искусственный интеллект и другие технологии быстро проникают во все сферы жизни. Недавно в республике радовались появлению первой колонки «Һомай» на башкирском языке, а теперь разработали первый квалифицированный переводчик.

Урал Кильсенбаев подчеркнул, что для внедрения переводчика потребовалось изменить постановление правительства республики. Теперь комиссия координирует работу информационных систем с сертификатами квалифицированных переводчиков. По мнению Кильсенбаева, без этого шага было бы невозможно двигаться дальше.

Ещё одно изменение в постановлении правительства республики позволяет использовать автоматизированные системы для написания названий населённых пунктов, географических объектов, предприятий, организаций и учреждений на государственных языках.

Айнур Хайбуллин подробно объяснил, что платформа АИС «БашПеревод» переводит тексты документов — бланки, печати, вывески, тексты вывесок государственных органов, организаций, учреждений и предприятий республики, а также информацию об изготовителях на башкирский язык. Заказчик, получивший услугу перевода, получает сертификат квалифицированного перевода с электронной подписью. Этот сертификат подтверждает соответствие перевода исходному тексту и правомочность его использования для реализации законов Российской Федерации о языках народов и защите прав потребителей.

Профессор, декан факультета башкирской филологии и журналистики УУНиТ Гульфира Абдуллина рассказала, что для перевода текстов будут привлекаться эксперты — опытные учителя башкирского языка и филологи. По её словам, авторы проекта уже смогли отобрать двух экспертов. Гульфира Абдуллина подчеркнула, что кандидаты должны иметь высшее образование в области русского и башкирского языков. После регистрации на сайте и загрузки всех необходимых документов они должны будут выполнить тестовые задания, а затем практические задания. После этого будут выбраны подходящие специалисты.

Руководитель Фонда по сохранению и развитию башкирского языка Гульназ Юсупова сообщила, что для органов государственной власти и местного самоуправления Башкирии перевод документов возможен на безвозмездной основе при предоставлении официального письма по установленной форме. Для коммерческих организаций перевод предоставляется на платной основе. Зарегистрироваться в АИС «БашПеревод» можно через портал «Госуслуги».

Руководитель структурного подразделения АНО «Диалог Регионы» в Республике Башкортостан Ильяс Сагитов рассказал о работе чат-бота по грамматике «Город без ошибок. Башкортостан», который был разработан Центром управления республикой и начал работу в конце декабря прошлого года. По его словам, на сегодняшний день поступило около 50 обращений со всей республики, и все они были обработаны. Ильяс Сагитов считает, что жители региона должны активнее участвовать в исправлении ошибок на вывесках, рекламных плакатах, дорожных знаках, названиях улиц и других надписях.

Автор:Кристина Сайдашева
Читайте нас: