Что же может быть интересного в книге местной писательницы из республики, размеры которой сопоставимы с березовым листком, как заметил Мустай Карим? Чтобы это понять, во-первых, нужно знать башкирский язык, ведь книга написана именно на нём. Во-вторых, важно осознать, что данное произведение посвящено людям, живущим в наше время, в условиях пандемии и Специальной военной операции. Это истории тех, кто сталкивается с трудностями и невзгодами, но также находит источники малых радостей в повседневной жизни, характерной для всех нас.
Гульсира Мирзаевна – автор 9 прозаических книг. Ее рассказы переведены на русский, немецкий, турецкий, татарский, бурятский, чувашский языки. Она лауреат Международной премии имени Фазиля Искандера, премии имени Рами Гарипова, дипломант Международного литературного конкурса имени Махмуда Кашгари.
Всё началось с Ветхого Завета
Все мы родом из детства, как говорится. Она еще с детства мечтала стать журналисткой. Едва закончив филологический факультет Башкирского государственного университета, начала работать в республиканской газете «Башкортостан». Там же начала писать рассказы и ее пригласили в книжное издательство редактором. А в 1998 году начался совершенно новый этап ее жизни: она вместе со своими коллегами начала работать в международном проекте «Перевод Ветхого Завета на башкирский язык». Для участников проекта было поставлено условие: кто-то один должен был знать язык оригинала – библейский иврит. Гульсире, как самой молодой участнице (на момент работы над переводом ей было 41 год), его пришлось изучать. Потом выяснилось, чтобы успешно изучать этот древний язык, нужно знать английский, так как хорошие словари, комментарии были на английском. Пришлось с нуля освоить и этот язык. Прежде чем приступить к работе над переводом группу основательно готовили – участники изучали историю Израиля и Ближнего Востока и многое другое. Кроме того, выиграв грант Нидерландского Библейского общества, Гульсира Мирзаевна год повышала квалификацию в Амстердамском Свободном университете на отделении библейского перевода филологического факультета. «В Западную Европу я отправилась в 2008 году. После перестройки нам говорили, будто там настоящая идиллия. Однако, когда ты начинаешь жить, учиться и работать в другой стране, общаясь с разнообразными людьми, то видишь жизнь такой, какая она есть – и это совершенно иные впечатления. Чтобы действительно понять, нужно поднять вопрос «почему»? В Голландии мне приходилось продлевать визу каждые три месяца. Каждый раз, приходя в офис, я отвечала на поставленные вопросы. Однажды я осознала, что они боятся, что я захочу остаться. Я призналась: «Мне у вас нравится ухоженность городов и сел, велосипедные дорожки и цветущие поля. Но я люблю свою родину и хочу сделать так, чтобы у нас было то же самое». И вы не поверите: этот человек встал, с уважением пожал мне руку и пожелал успеха», – рассказывает Гульсира Мирзаевна.
Поездка в Африку и открытие своего дела
В 2012 году писательница посетила Африку. В Буркина-Фасо и Того она отправилась к своим друзьям, с которыми училась в Амстердаме. Ходила убирать кукурузу с африканскими женщинами на дальнее поле, в Уагадугу, в столице Буркина-Фасо, провела неделю с белорусскими волонтерами, ухаживающими за брошенными детьми в приюте. В приютской больнице она увидела все последствия ужасной нищеты в этих странах: истощенных от голода детей и их матерей. Это потрясло ее. Только тогда она осознала, в какой богатой стране живем мы.
«Домой добиралась почти 30 часов, – рассказывает Гульсира Мирзаевна. – Уагадугу-Париж-Москва-Уфа, и всю дорогу плакала. Только после Африки до меня дошло, что стало с моей великой страной. В голове крутилась одна мысль: «Заводы и фабрики закрыли, колхозы и совхозы распустили. Всё, что возможно, разграблено. Если это продолжится, не будут ли наши внуки и правнуки жить в нищете?»
Эти мысли натолкнули её на решение вернуться в родную деревню и открыть пекарню. Сказано – сделано. Вместе с сыном построили пекарню, научились печь вкуснейший хлеб и прекрасные пироги. Промучились четыре года, потратили кучу денег и… закрылись. «Бизнес — это в первую очередь зарабатывание денег. Если предприятие неприбыльное, рано или поздно прогоришь. А мы с сыном – он математик и физик, с научным мышлением – больше получаем удовольствие, выполняя работу по душе. В итоге поняли: нельзя путать бизнес с благотворительностью. В общем, я проиграла. Но это свое поражение считаю одной из самых больших побед в своей жизни и благодарна за это судьбе», – говорит наша героиня. Потому что она поняла: ее место силы здесь. Вместе с сыном они построили дом, посадили сад, завели молочных коз и другую живность. Сын уехал заниматься любимой наукой, работает в институте математики. Она опять принялась за свое творчество.
Книги о жизни
«Люди как звезды», так называется книга, которая была выдвинута на премию имени Салавата Юлаева. В ней рассказы об обычных людях с обычной историей, они о любви, о простом счастье в буднях. В своих книгах она ведёт честный разговор о нашей жизни, о нашем времени. В рассказе «Успейте сказать люблю» история о том, как женщина после войны искала своего мужа, которому не успела сказать самые важные слова. Она нашла его могилу, отправилась в дальнюю Германию и сказала: «Люблю тебя». Гульсира Мирзаевна была единственной женщиной, среди множества номинантов, важных мужчин, кто явно бы не остался без награды. Так и случилось. Но учитывая высокие творческие достижения в области литературы и большую поддержку общественности, решили наградить писательницу орденом Салавата Юлаева. В преддверии Дня Республики Радий Хабиров вручил ей награду.
«Церемония награждения была очень волнующей, потому что в одном зале собрались настоящие герои-воины и герои труда. Скромные работяги-труженики, приносящие реальную пользу Родине. Было просто наслажение смотреть на их обветренные лица, натруженные руки. Были и волонтеры, и врачи, и научные работники, и учителя. Люди, которые являются опорой страны, солью земли. Я почувствовала просто нерв родной страны, которая переживает сейчас сложные времена. Настоящее сплочение душ, сердец, энергий. После этого хочется писать глубокие, пронзительные произведения. У меня еще никогда не было такого глубокого желания писать много и хорошо, как только смогу», - говорит Г ульсира Гизатуллина.
Кристина Сайдашева. Фото Олега Яровикова.